Plus profond encore
que notre besoin d'être aimé,
il y a le besoin d'appartenir.
Jean Vanier
Si vous étiez traducteurs ou interprètes, vous sauriez qu'Il y a des mots qui sont plus évocateurs que d'autres et donc plus difficiles à rendre dans une autre langue. Ainsi en est-il du mot "belonging" que l'on traduit la plupart du temps en français par le mot appartenance. Le mot anglais exprime à la fois l'action d'appartenir et l'état d'appartenance. En français, appartenance n'exprime que l'état.
Deuxième désavantage, à la racine du mot belonging, l'on retrouve les deux mots suivants: be et longing. "Longing" exprime un désir profond comme dans l'expression "I am longing for solitude".C'est évidemment ce désir profond que Jean affirme lorsqu'il dit que le besoin d'appartenir est plus essentiel encore que le besoin d'être aimé.
Pour nous rapprocher du sens et de la charge évocatrice que revêt le mot anglais belonging, il nous faudrait donc parler bien plus du "sentiment d'appartenance" que d'appartenance puisqu'il n'y a pas d'appartenance possible si d'abord, nous éprouvons un sentiment d'appartenance. |